Gérard Philipe dans un enregistrement historique
des années '50 du poème d'Alfred de Vigny 'La mort du loup'.
Gérard Philipe dans un enregistrement historique
des années '50 du poème d'Alfred de Vigny 'La mort du loup'.
Gérard Philipe dans un enregistrement historique
des années '50 du poème d'Alfred de Vigny 'La mort du loup'.
Elle avait la jupe légère
Qui s’envolait au vent.
C’était la jolie laitière
Qui vendait son honneur naguère,
Belle et cheveux au vent.
Si un homme la prenait
Tout en sifflotant,
Elle chantait, le laissait faire
Et en faisait autant.
Elle a hérité de sa mère
Son courage vaillant
S'opposant à la misère,
Chantonnant au vent.
Elle avait la belle affaire
De ses deux parents.
Apprit la chanson
De la terre,
Tournoyant pourtant
Avec sa jupe de bergère
S'envolant au vent.
Les garçons, quand elle passait,
La regardait longtemps.
Comment ne pas voir la bergère
Et ses yeux d'enfant ?
Ingénue, la bergère
Montrait en passant
Sa jupe blanche et légère
Qui s'envolait, volait légère
Avec ses beaux volants.
Où est passée la bergère
Que les garçons aimaient tant
Quand en allant à la rivière
Elle faisait des ronds dans l’air
Montrant son petit pied blanc.
Marília Gonçalves
Ribatejo
Dobrados sobre a terra ao sol ardente
robustos camponeses se moviam.
Trabalho sobre o que ontem foi semente
entre seus dedos ásperos, verdes riam.
Brilhavam como sóis miniaturais
os milheiros, as uvas, as maçãs,
e nos rostos de bronze, esculturais,
iam nascendo manhãs sobre manhãs.
Neles havia traços de franqueza.
Os meus olhos loiros infantis
guardavam tesouros de beleza
dessa colheita que em seus olhos fiz.
Ó minha humana escola solidária
quando não era mais que uma menina
a minha alma livre e libertária
incendiou-se na vida campesina.
Em cada gesto vosso, a descoberta...
de vós só aprendi o que há de bom!
O vosso coração, de porta aberta
é que foi dando ao meu, o vosso tom.
Quando eu chegava, já as andorinhas
tinham voltado ao ninho, nos beirais.
Meu olhar voando sobre vinhas,
poisava na brancura dos casais.
Envolvente odor a sardinheiras
inebriava o ar e os sentidos...
em passadas curtas, mas ligeiras
descobria nos dias proibidos
com meus pés infantis, a Liberdade
pra sempre inscrita no meu coração!
Nessa autêntica fonte de bondade,
a vossa generosa rectidão,
transformou em juvenil realidade
a colheita, a dádiva do pão!
Agora quando em mim chegou a tardeestá ainda presente, a vossa mão!
Marília Gonçalves
NOCTURNO
Padre Nuestro que estás en los cielos,
¡por qué te has olvidado de mí!
Te acordaste del fruto en febrero,
al llagarse su pulpa rubí.
¡Llevo abierto también mi costado,
y no quieres mirar hacia mí!
Te
acordaste del negro racimo,
y lo diste al lagar carmesí;
y aventaste las hojas del álamo,
con tu aliento, en el aire sutil.
¡Y en el ancho lagar de la muerte
aun no quieres mi pecho oprimir!
Caminando
vi abrir las violetas;
el falerno del viento bebí,
y he bajado, amarillos mis párpados,
por no ver más enero ni abril.
Y
he apretado la boca, anegada
de la estrofa que no he de exprimir.
¡Has herido la nube de otoño
y no quieres volverte hacia mí!
Me
vendió el que besó mi mejilla;
me negó por la túnica ruin.
Yo en mis versos el rostro con sangre,
como Tú sobre el paño, le di.
Y en mi noche del Huerto, me han sido
Juan cobarde y el Ángel hostil.
Ha
venido el cansancio infinito
a clavarse en mis ojos, al fin:
el cansancio del día que muere
y el del alba que debe venir;
¡el cansancio del cielo de estaño
y el cansancio del cielo de añil!
Ahora
suelto la mártir sandalia
y las trenzas pidiendo dormir.
Y perdida en la noche, levanto
el clamor aprendido de Ti:
¡Padre Nuestro que estás en los cielos,
por qué te has olvidado de mí!